专题学术报告|Translating Chinese Culture:Calligraphy
Translating Chinese Culture:Calligraphy
2017年12月4日晚7点,外国语学院刘彦仕副院长为大一至大三翻译各班的同学作专题学术报告。
报告的主题是“Translating Chinese Culture:Calligraphy”,主要从书法层面介绍了中华文化,阐述了中国文化如何走出去的问题。
本次讲座在学术报告厅B厅举行。主讲人为刘彦仕副院长。
首先,刘彦仕老师介绍了什么是中国书法。
他谈到:华夏文明是世界四大文明古国中唯一流传至今的文明,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,中国文化走向世界是非常有必要的。
书法作为一种奇特的艺术为大家所熟知,有着悠久的历史和显著的国际特征,具有非常大的价值。
中国书法经历了从大篆、小篆、隶书、楷书、行书,再到草书的过程,在世界舞台上越来越具有影响力,有着无限生动的形式之美,内涵之美和自然之美。
就此刘彦仕老师为大家推荐了《书谱》这本书,有兴趣的同学可以看一看。
随后他还指出,当今术语翻译缺乏统一的理论、原则、和策略,存在“语过其分,实累枢机”的问题。
翻译只有符合文化环境,更加细化,异化,标准化,才有可能提升我们的文化软实力。
刘老师还给大家谈了一些启示:中国文化“走出去”,构建中国对外话语体系,已经成为急切的时代命题。
自己的作品主要是由自己人翻译,同时兼并合作翻译, 这样我们才能提升翻译质量,交出满意的答卷。
当今世界,中国国际地位显著提高
在吸收外来文化的同时
我们也要让自己的文化走出去
在中西方文化交流的过程中
翻译无疑充当了一个十分重要的角色
我们要加强自身修养,提升自我素质
为中国的翻译事业贡献出自己的一份力量
我们坚信:佳句在中华!
往期回顾
图文:浦宣
编辑:刘清华
责编:马艺
审核:刘天